六、《认药白晶药鉴》
著名蒙医学家伊希巴拉吉尔在18世纪中叶用藏文所著的一部蒙药学专著,即蒙药本草。藏文名《西勒嘎日•莫隆》(意为白晶鉴)。汉译《识药晶鉴》,或《认药白晶药鉴》。60年代,由内蒙古锡林郭勒盟蒙医研究所重新整理,命名为《蒙药常识》。
本书是最早的完整蒙药本草。它收录了在《四部医典》和《甘露四部》中出现的药物共801种,根据药物来源进行分类,对每种药物的药名、别名、简名用藏、梵两种文语对照,集中介绍了药用动、植、矿物及药材性状、生境、性味、功能及药用部分,也指出了部分药物的混乱品种及其鉴别方法。书的后半部还附了药引子、用药剂量、饮食种类等有关药剂知识和部分蒙医放血点及针灸穴位。它为蒙药学的分科和发展奠定了基础。
七、《蒙医金匮》
于1829年,蒙古族医学家民若勒•占布拉却吉丹增璞仁来用藏文编著。藏文书名音译为《满阿嘎仁钦纵乃》(汉意为“医诀之海”),曾汉译为《方海》、《医法海鉴》等。1978年由内蒙古人民出版社组织多方专家蒙译,并出版。汉译名为《蒙医金匮》。
这是一部较为完整的蒙药方选集。收载有内、外、妇、儿、五官科及传染病、热病等临床各科医疗的200种药方,涉及1 700余种药物。作者还结合蒙古地区的实际情况,创造性地发展了《四部医典》的理论。例如,把“赫依”病的病变分成三型,论述了治疗各型的大、中、小三种滋补剂的应用及功能;并分别阐述成熟热和识盛热,以及94种眼病及其疗法、配剂等。提出了应用酸马奶治疗瘿病等新观点和方法。为后来蒙药方剂学的研究提供了依据。
八、《蒙药正典》
这是19世纪内蒙古奈曼著名蒙古族医药学家占布拉道尔吉所著的一部蒙药本草。原文为藏文木刻版本,音译名《柴测尔•米格赞》(意为秀丽的景色),汉译名《蒙医本草图鉴》、《本草图鉴》《蒙药图鉴》等等,但最常用《蒙药正典》作为译名。1965年,由老蒙医根敦扎拉森译成蒙古文,于1987年由内蒙古人民出版社出版。1971年被译成英文,1985年被译成俄文。
这是一部比较完整而惟一附有图解的蒙药本草经典。该书纠正了药物的误认和错名的混乱现象。全书共收集了879种药物,附有599幅插图,按药物来源分八部、二十四类。对每一种药物尽可能注明了蒙、汉、印、藏、满等文药名,指出了生长环境,叙述了形态、入药部分、采集时季、炮制方法和性味、功能、主治、用法等;还介绍了真伪优劣品种及其区别,药物禁忌和某些药物的鉴定方法等等。在原版中附有墨线图,并用蒙、汉、藏、满四种文字对照注名。该书中引用了大量古今中外参考文献内容,是研究和学习蒙药学不可缺少的历史范本。
九、《四部医典注释——塔教得》
本著是19世纪末至20世纪初,由蒙古族医师龙日格丹达尔,总结了一生的医疗实践经验
后,用藏文写成的。藏文译音名为《朱西•塔教得》(意为《四部医典》之考究)。本著原木刻版本现存于蒙古国乌兰巴托民间医研究院。于1996年,由内蒙古医学院与蒙古国民间医研究院协作翻译,内蒙古科学技术出版社以蒙、斯拉夫两种文字出版、发行。
这是一部注释《四部医典》的巨著,本书以答辩方式对《四部医典》中的难词和隐意词进行注解;并对元登的《四部医典奥词解说》中的一些错误作了批改,为正确继承蒙、藏医药遗产,作出了积极的贡献。
2/2 首页 上一页 1 2
(如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请及时联系我们,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。)