• 中医养生社区:淄博|北京|杭州|泰安|济南|青岛|滨州|东营|潍坊|通化
  • 中药现代化
  • 您当前的位置:首页 > 中药现代化 > 科技前沿 > 正文
  • 中医基本术语中葡翻译标准的研究进展

  • 来源:世界中医药 作者: 时间:2010-05-31 08:18:00
  • 核心提示:  摘要《中医基本名词术语中英对照国际组织标准》的出版引起了世界各国中医药学界的巨大反响。随后,世界中医药学会联合会启动了“中医基本名词术语多语种翻译国际标准”项目,具体开展中一葡、中一法、中一
      摘要《中医基本名词术语中英对照国际组织标准》的出版引起了世界各国中医药学界的巨大反响。随后,世界中医药学会联合会启动了“中医基本名词术语多语种翻译国际标准”项目,具体开展中一葡、中一法、中一西等国际组织标准研究。该项研究将填补国内外该领域的空白,同时对探索中医药国际组织标准、中医药国际合作与传播具有示范效应。
      nails。还有一部分中草药拉丁名是采用药用部分加植物学名中的种名,如人参radix Ginsen9,这种表示方法是因为Ginsen9这一名称在全世界都习用。甚至还有部分药材拉丁名与植物的属名或种名无关系的,这也是由于习用的原因,如牡丹皮cortex Moutan。至于来源于植物的分泌物或加工品则使用习用的商品名称,如没药Myrrha、阿拉伯胶Gummi Arabicum、琼脂Agar—Agar等。
      同时,本着尊重和推动葡语译名发展的态度,编委会总结了部分中药材的葡语译名,但由于具有葡语名称的中药数量不到常用中药的30%,因此,葡语译名不列入标准正文。
      2方剂名称的翻译
      探索方剂名称翻译的过程是曲折的。研究初期,葡语专家之间意见分歧较大:有的坚持使用汉语拼音作唯一标准,反对做任何形式的葡语翻译。理由是在其国家药店里,汉语拼音不仅是中药方剂通用的、并且是唯一的商品名,如liu wei di huang wan(六味地黄丸)。如果按字面直译,其葡语对应词为Seis saboresRehmannia(六种口味的地黄),不仅不能准确传达该方剂的原意,更会产生误会。有的专家则坚持使用拼音、拉丁药名、植物学名词互参的翻译方法,如杏仁薏苡甘草汤Xingren Yiyi Gancao Tan9;decoccao deephedra,semente de alperce amar90,semeflte de coix(coix lacryma:familia das gramineas Poaceae)e licoriceOH alca C uz(glycyrrhiza glabra:familia das leguminosasFabaceae。其依据为本标准的适用对象不仅为中医药从业人员,更应面向广大的西方科学工作者。长期以来,西方科学家指责中药名称不规范,同名异药、同药异名非常普遍,给临床应用造成巨大干扰,也从根本上阻碍了中药的国际贸易。因此本标准的首要任务之一便是以科学的态度,采用国际社会普遍接受的植物学名称,为中药正名。还有的专家建议仿照方剂英译的先例,采用“葡语剂型+拉丁药名”的形式翻译,如桂枝汤decoc cao de Ramulus‘Cinnamomi。此种翻译方法较为简洁,但不少学者对这两种语言的组合翻译持有不同意见。

    (如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请及时联系我们,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。)

  • 相关文章:
  • 无相关信息
  • 延伸阅读:
  • 互联网药品信息服务经营许可证 国家编号:B-0101-0027-000031山东编号:(鲁)-经营性-2016-0014 中电商协团证字第TQ0142号 京ICP备11018379号-2
    Copyright©1999-2019 TH55.CN Inc. All rights reserved. 唐汉中医药网 版权所有