• 中医养生社区:淄博|北京|杭州|泰安|济南|青岛|滨州|东营|潍坊|通化
  • 环球中医药
  • 您当前的位置:首页 > 环球中医药 > 国际化之辨 > 正文
  • 从文化角度看中医英译的对策

  • 来源:国际中医药杂志 作者:王琳琳 张庆荣 时间:2013-06-14 15:29:00
  • 核心提示: 中医的英语翻译在我国历时已久,在翻译中,一般采用两种策略,即归化和异化。两者主要是“对语言转化过程中两种语言符号的本身结构差异与通过语言形式表现出的文化差异作出的不同处理” 。归化法是使译文尽

        中医的英语翻译在我国历时已久,在翻译中,一般采用两种策略,即归化和异化。两者主要是“对语言转化过程中两种语言符号的本身结构差异与通过语言形式表现出的文化差异作出的不同处理” 。归化法是使译文尽可能符合英语表达习惯,以接近读者的语言环境,从而增强可读性和可接受性;异化“是以原语文化为归宿,采用符合作者使用的原语表达方式,来传达原文”  。即“译作在风格和形式上应完全保留源语的特色”  。归化与异化之争由来已久,笔者认为二者并不是完全对立的,在英语翻译过程中可根据具体情况将二者并用。
    1中西方文化差异
    1.1  哲学思维差异:“哲学把人与世界的关系作为研究对象,而语言作为人与世界的重要中介,是任何时代都回避不了的问题  。中国哲学认为,天人合一,人与自然是不可分割的整体。在西方哲学中,更倾向于以支配和改造自然为目的。因此,西方社会的最小单位是个人,中国社会的最小单位则是家庭。中西文化发展的源头、过程、结果不同,因而形成中西思维方式也不同甚至相反。①在分析问题时,中国人注重从整体上把握问题,具有重整体、重综合的特点;西方人更侧重于从个体研究问题。这种思维模式差异在东西方对时间、空间的表达方式上可充分体现。如时间,中国人按年- 月-日-时_-分--秒的顺序,英美人则按秒-分-时-日-月-年的顺序;再如空间,中国人的表达顺序是国家-省-市,英美人则是市一省或州_国家。②中国人倾向于形象思维,西方人偏重于逻辑思维。体现在文字上,我们使用的汉字如山、川、火等具有象形的特征,如“挺胸凸肚”一词,就算不认识“凸”字,根据其形状也能理解其涵义。英文挺胸凸肚为“throw out one's chest and raise the belly”,若不认识raise,很难推敲其正确含义。③不同思维模式造成了语言表达的差异,在句法中,英语有明确的主语和谓语,如果有谓语而没有主语,一定要用“it”补上主语。如“下雨了”,英语中要说“Itrained”;“7点了”译为“n is 7 o’clock”。可见,由于所处地域和文化背景的不同,中西方的思维模式截然不同。互译时要充分考虑不同民族在思维模式上的差异,使译文更加恰当准确。
    1.2生活习惯差异:①中西方由于不同的生活环境,形成了不同的社会文化。其差异性直接体现于各民族的语言中。如汉语中带有“饭”的词组,完全可以用英文“bread'’翻译。将粗茶淡饭译为“bread and water”、家常便饭译为“bread andcheese”。这样翻译的原因在于西方人喜欢面包、牛奶,中国人多以米饭为主食。因此带有bread的词组,在译成汉语时,基本失去了“面包”的含义。②风俗习惯是社会生活的重要方面,其对翻译的影响不可小觑。“风俗习惯是特定区域内的民族或群体在长期的岁月中逐渐形成的文化意识的反应和表现,受民族心理状态的支配”  。对于同一事物,由于文化背景不同,看法有时大相径庭。如龙是中国人崇拜的图腾,象征尊贵、权势,是吉祥物;我们自称是龙的传人,有生龙活虎、龙凤呈祥等成语。但在西方人印象中,dragon被看作是邪恶的象征,现代汉语中指“凶暴的人”,如She is a bit ofdragon around this place(她是一个专横跋扈的人)。再如对狗的态度,中国人有“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等贬义词。但在英语里狗被认为是人类忠实的朋友,常用狗比喻人的行为如You are a lucky dog;Every dog has hisday。由于习惯不同表达方式的差异还可见于如
    blacktea(红茶)、brown sugar(红糖);blue film(黄色影片)、intheblack(赢利)、inthe red(亏损)。
    1.3地理环境差异:所处地域、自然条件和地理环境不同而致文化、个性有差异,体现在语言中会影响英汉翻译。如中国东部面临大海、西部为高山,故在中国“东风”是温暖和煦的、“西风”是凛冽的。我们常说“万事俱备,只欠东风”。而英国西临太平洋,报春的是西风,故西风在英国人心里是温暖宜人的。这样看来,“westwind”与“east wind”虽属于同一语言因子,但如果不了解地理差异,翻译中就容易犯错误。再如英国气候多变,人们见面打招呼倾向于谈论天气,Sunnyday,isn't?而中国人则习惯说“吃饭了吗”?
    1.4特定政治和历史差异:由于不同的物质环境、生活经历、社会宗教和历史渊源,每个民族的政治都赋有自身的特异性。翻译时如果不了解译入语国家的政治,译文就会一塌糊涂。如“三个代表”、“计划生育”是中国特有的政治术语。再如“meet one's waterloo”、“Waterloo”是比利时首都布鲁塞尔18公里处的滑铁卢小镇,因滑铁卢战役失败,故“waterloo”引申为“惨败、决定性失败”之意。可见,词语的翻译,不能脱离政治和历史文化。
    2中医英译翻译对策
        中医、西医学基于不同的哲学思想,植根于不同的文化土壤中,在许多方面都有自身的特点。但在长期的历史文化中,不同文化又不可避免地发生交叉和碰撞,从而迫使翻译者不断寻找新的翻译方法以适应翻译中遇到的不同情况。笔者针对中西医文化差异的表现举出几点相应的翻译对策。
    2.1词义冲突应意译:意译翻译法属于归化范畴,追求与原文实质内容的高度契合。有些中医语言虽能找到对等的译入语,但如果涉及深层的文化信息,其意义则不尽相同甚至相反。如“鹤膝风”,可以在英语中找到与之相对应的词“craneknee wind”,但当我们了解“鹤膝风”是指膝关节肿大疼痛如鹤膝,相当于西医的滑膜炎时,不禁为这种译文感到叹息。意译法主要应用于原语与译入语存在巨大文化差异的情况,与直译比较更灵活简洁明快。此外,意译能有效减少读者对中医理论的理解偏差,是翻译中最常用且易被接受的方法。“如果只凭主观臆想,只看词面意义,势必造成误译”  。如中医古籍((伤寒论》中有“更衣”一词,一些国外学者将其译成“changeone's clothes”,这里的“更衣”是指去大小便的婉词,应译为“go to the lavatory'’;“风水(风邪侵袭而致的以水肿为主症的病证)”译成“wind and water”是望文生义,应根据风水的含义译为edemaduetopathogenicwind。遵从西医把病因放在前面的表达习惯可简译为wind edema;“热心痛”是指热郁于内而弓l起的胃脘痛,可以很地道地译成“epigastric pare‘due to accumulated heat”。有些中医术语晦涩难懂,且中医善用取类比象法,如“转胞”,有些学者译作“uterus shift”,却不知道“转胞”是孕妇因胎儿压迫膀胱,出现腹胀而微痛、小便不通的病证。这里的“胞”通“脬”,指妊娠小便不通,所以正确的译法应该是dysuria due to pressure ofthe fetus。再如“肾岩”相当于阴茎癌(penis carcinoma),有的学者直接译成kidney rock,让人不知所云。由此可见,理解偏差就会全盘皆错,读者会接受错误信息,进而扭曲对中医的理解。
    2.2一词多义应意译加注:在翻译中医术语时,会遇到一词多义或多词一义的现象,这时可以采用意译加注的方法。如“少火”历代对其有两种不同解释,一是根据《素问•阴阳应象大论》中:“壮火之气衰,少火之气壮;壮火食气,气食少火;壮火散气,少火生气”讨论药食气味阴阳属性,认为少火指药食气味温和者的性能、作用。另一种解释即指“相对于心火,其他脏腑之火皆称为相火,生理状态下维持人体生命活动的各脏腑阳气,又称少火”。因此,对于少火的翻译,单纯直译或意译都不能达到使读者准确领会内涵的效果。即简单的译作“normal yang Qi”不能表达出药食气味温和者的性能作用这一含义。笔者认为,此种情况采用加注的方法可增强信息度,分别译作normal yang qi(function 0f herbs withmild property);normal yang qi(maintaining humanactivities)。这种方法虽然略繁琐,但却很容易让读者领会“少火”的不同内涵。译者在工作中经常会遇到类似问题,如果能全面透彻地把握其内涵,翻译时也会便利许多,这需要广泛涉猎以及长期积累,也需要扎实的中、英语基本功。
    2.3词汇空缺应音译:中医语言晦涩难懂,许多术语缺乏实体对应物,具有抽象性和模糊性,使其在译语中找不到对应词。如“气”、“阴阳”、“三焦”都属于中医特有词汇,具有浓厚的中医文化色彩,但却难以找到与之对应的英文单词去诠释其含义。这种情况下,可以采用音译法。将“气”、“阴阳”直接音译为“Qi”、“Y'm-yang”。有的学者采用词汇造词法,如将“阴阳学说”译作Y'myangology订’,将“八纲”译作“octouflines”  。这种翻译方法看上去表达了字面意思,但译语未免冗长繁琐,中国人感到费解,外国人也看不懂,反而增加了理解中医的难度。学者们习惯将“八纲”译为“eight principles”,如果硬套强行直译,不仅丢失语义,且有损中医特色。所以通常采用音译,既保存了民族性,同时也会逐渐被接受。
    2.4有对等或对应词应直译:直译法和音译法都属于异化范畴。在可以直接找到对等词或对应词的情况下,可以采用直译法翻译,如肝、心、脾、肺、肾虽然在中医和西医中代表不同的深层含义,但同属于人体器官,直译为“liver”“heart”、“spleen”、“lung”、“kidney'’无可厚非  。另外, 在不影响读者理解中医内容的情况下,对于某些术语可以直译,以求忠实原文,且有较好的回译性。如湿热(damp-heat)、血瘀(blood-stagnation)、寒极生热(extreme coldleadingtoheat)。直接将读者带入异国文化,有利于增进文化间的交流。
    3结语
        归化法和异化法是翻译界长期争论的话题,但在实际中医英译过程中,到底采用归化法还是异化法,很难找到明确界限,这是由中医语言的复杂性、模糊性和文学性特点决定的。当然,也取决于目标语言的表达习惯、风土文化以及思维模式。这两种翻译方法各有利弊,归化法更接近读者的语言环境,却使读者失去体会异国文化的机会,对于学习中医的异国学者无疑是个遗憾。异化法虽将读者带入中医文化,但很难解决文化缺省问题。因此,译者需要仔细斟酌、权衡得失。中医药英语翻译水平的优劣直接关系到中医国际化的进程,而文化因素对中医翻译的影响不可小觑,所以只有在灵活掌握中医学知识的同时,深刻理解文化的内涵和寓意,才能实现语境下的文化交流,使中医译文传达出其精髓,被人接受并运用。

     

     

    (如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请及时联系我们,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。)

  • 相关文章:
  • 无相关信息
  • 延伸阅读:
  • 互联网药品信息服务经营许可证 国家编号:B-0101-0027-000031山东编号:(鲁)-经营性-2016-0014 中电商协团证字第TQ0142号 京ICP备11018379号-2
    Copyright©1999-2019 TH55.CN Inc. All rights reserved. 唐汉中医药网 版权所有