• 中医养生社区:淄博|北京|杭州|泰安|济南|青岛|滨州|东营|潍坊|通化
  • 环球中医药
  • 您当前的位置:首页 > 环球中医药 > 国际化之辨 > 正文
  • 西医院校中医英语教学探讨

  • 来源:本站 作者:本站 时间:2012-07-09 08:24:00
  • 核心提示: 大连医科大学附属第一医院中医康复科 (辽宁大连 ll6011)摘要:近年来,来华医学留学生数量逐年增加,在留学生本科临床医学教学课程中包含了中医学课程。西医院校中医英语教育特点既不同于西医英语课程本身,也不同于中
       大连医科大学附属第一医院中医康复科  (辽宁大连  ll6011)

    摘要:近年来,来华医学留学生数量逐年增加,在留学生本科临床医学教学课程中包含了中医学课程。西医院校中医英语教育特点既不同于西医英语课程本身,也不同于中医院校留学生中医英语教学。为使留学生能更好地理解中医,提高学习兴趣,在多年的中医英语教学中,积累了一定经验:如克服语言障碍,多方法进行交流,教学模式多样化;结合文化背景,加强传统医学文化交流,提高学习兴趣;自编教材,提高翻泽水平,精选教学内容 

       近年来,来华医学留学生数量逐年增加,2010/2011学年度我国有34所高校取得招收本科临床医学专业(英语授课)留学生资格,计划招生3000余人[1]。为了满足外国留学生来华医学英语教育的需求,这些院校皆开设了英语全程授课的临床医学本科专业。在留学生本科临床医学教学课程中,同中国本科临床医学生教育一样,包含了中医学课程。虽然西医学英语教育多年来积累了丰富的经验,但对西医院校的中医英语教学却无成熟的经验。相比于中医院校的留学生中医教育同中国学生中医教育一样,具有系统、循序渐进的特点,西医院校中医英语教育既不同于西医英语课程本身,也不同于中医院校留学生中医英语教学,这给西医院校中医英语教育带来了挑战。为使留学生能更好地理解中医,提高其学习兴趣,在多年的中医英语教学中,我们积累了一定经验,提出来跟同行一同探讨。

    1克服语言障碍  多方法进行交流  教学模式多样化

        留学生来源国家不同,英语水平不同。就我校来说,主要来自于印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡,这些学生的英语水平参差不齐,有的能用英语流利表达,跟老师顺利交流,有的学生英语发音带有严重口音,与老师交流比较困难。这就使得我们在教学方法上必须创新。授课时加大板书的书写量,语速适当放慢;演示文稿加大图片、动画的比例,使之形象生动,易于理解。教具要尽量全面,如讲授中药时多带一些中药标本,讲授针灸带上针具,增加学生枣性认识。

        我们在教学上采取灌输式、讨论式、评论式的综合应用模式。使得学生通过老师讲解能学习到中医知识;老师对学生提问,根据学生回答及讨论,老师能进一步了解学生对中医的理解情况,从而对学生回答进行评论。通过这样的信息反馈,提高教学质量。西医院校中医英语课时较少,需加强临床实践,我们就多带学生参与临床,观摩中医临床诊治疾病的过程。如针灸点穴可以给学生一定的参与机会,使得该科目形象、生动,既可提高学生的兴趣,又可以提高教学质量,便于学生理解。

    2结合文化背景  加强传统医学文化交流  提高学习兴趣

        西医院校的留学生同西医院校的中国学生一样,课时安排最先学习的是西医知识,具有现代医学科学知识的背景。就中国学生来说,理解中医理论有一定难度,而留学生再加上语言交流困难,文化背景不同,西医学先入为主的观念,学习中医就难上加难。如何使得学生更好地理解中医,提高兴趣,可以从结合文化背景、加强传统医学文化交流着手。   

    印度、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡皆为南亚国家,这些国家都有自己的传统医学。由于历史交流的原因,这些国家的传统医学跟中医有着千丝万缕的联系。印度传统医学主要是阿育吠陀医学体系,通过利用自然界及其产物恢复人体基本平衡是阿育吠陀医学的主要特点,这与中医整体观相似;阿育吠陀医学诊断方法是扪摸、切脉、察看舌苔与肤色,询问并观察眼睛、脸色和尿液,与中医诊断中的四诊十分相似[2-4];并且印度的Chakra针灸是中国传统针灸的延伸补充[5-6]。巴基斯坦传统医学药物主要是植物、矿物或动物,认为身体的器官是通过血、痰、黄胆汁和黑胆汁四种体液得到营养,身体健康是体内四种体液达到平衡,当体液的平衡被打破,则会生病[7]。尼泊尔传统医学理论和应用均是沿袭和参考印度医学古典著作,尼泊尔盛产草药,尼医也讲究三行五经、阴阳平衡,其诊病的手段有观察、问诊、听诊、扣诊和号脉,也与中医的四诊相似[8]。斯里兰卡传统医学和印医“阿育吠陀”是一个医学体系[9]。由上可知,这些国家的传统医学与中医有相通之处,主要体现在基础理论、诊断方法、药物采用与针灸治疗上。所以,我们在讲授中医英语时,可以加入这些国家的传统医学知识,跟中医学进行对比学习,有助于学生的理解,提高学习兴趣。

    3  自编教材提高翻译水平精选教学内容

        目前中医英语教材主要有两种,一种是系统的中医英语教材,基本囊括了中医基础和临床科目,如中医基础理论、中医诊断学、中药、方剂、中医内科等等;另一种就是中医的英语简读本。前一种具有详细、系统的特点,但不适于西医院校留学生短期了解中医的目的,比较适合中医院校留学生系统学习中医;后一种内容过于笼统简单,或者是内容过于庞杂,没有根据学生生源特点进行编排,学生理解困难。所以,我们根据本校学生实际情况,采用自编教材。为了提高学生学习兴趣,也是便于短期理解中医,所以我们在编写教材中主要从两个方面人手,一个是中医的翻译,一个是内容的选编。

    3.1  中医英语的翻译

        前人给我们积累了丰富的经验,但也存在很多问题。目前,已有世界卫生组织颁布的《传统医学术语国际标准》,世界中医药学会联合会的《中医基本名词术语中英对照国际标准》为我们的翻泽提供了一定的参考。然而,因为文化语言的差异,我们的翻译还是困难重重。在翻译中,我们主要采用朱忠宝老师中医英语翻译方法,直译、意译、直意结合、音译、音意结合[10]。

        一是用汉语拼音直译,如阴阳译为“yinyang”,因为中医的阴阳内涵较深,并且在英语词汇中没有与之对应的词汇,我们可以在直译的基础上对相关概念对学生进行详细的讲解。

        二是英语词汇翻译。如六淫有四种翻译:①“the

     six exogenous pathogenic factors”;②“six climatic

     factors in excess”;③“six evils”;④“six yin”。我们主要采取第二个翻译,因为其能反映中医环境气候致病因素;“six yin”亦可引入,主要体现中医的特点,但需要对学生详加讲解,不然因为发音和拼写的相同而与“阴”的概念相混淆。其实,因为文化和语言的差异,任何一种翻译都不能十分准确地体现中医的概念,这就要求我们在课堂上多做详细、形象、生动的讲解。

    3.2  中医内容的选编

        我们要从实际出发,目前市场上的大部分中医英语教材是针对中国人学习中医英语,而不是留学生在没有中国文化背景和汉语知识条件下学习中医,一个是学英语,一个是学中医,目的不尽相同:中国人有文化背景,中医英语的中医内容好理解。我们针对外国学生选择教材内容是要他们提高对中医的兴趣,在短时间内了解中医。首先,教材内容要有中医基本理论,如阴阳、五行、脏腑,而脏腑的内容不能照搬原中医学教材。从我们对中医五年制学生的调查情况来看,对三焦、奇恒之腑等概念的理解较为模糊,那要让留学生在有限的课时中理解,难度就更大.所以,对有的概念可以不编人教材。中药、方剂可以选择临床常用药、常用方,不用面面俱到,以临床症状为切入点,辨清虚实寒热,从用药上讲解中药方剂基本理论。而经络、腧穴、针灸内容可以适当增加,大多数留学生了解中医是从针灸开始,对此比较感兴趣,并且针灸比较直观,可以增加其实践机会。

    4  结语

        通过以上教学方法、教学模式、教学内容的改进,我们发现留学生对中医的学习兴趣逐届增强,学习成绩也有所提高。在今后的工作中我们将进一步完善中医英语教育方法,使留学生中医英语教育工作更上一个新的台阶。

    (如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请及时联系我们,本网站将在收到信息核实后24小时内删除相关内容。)

  • 相关文章:
  • 无相关信息
  • 延伸阅读:
  • 互联网药品信息服务经营许可证 国家编号:B-0101-0027-000031山东编号:(鲁)-经营性-2016-0014 中电商协团证字第TQ0142号 京ICP备11018379号-2
    Copyright©1999-2019 TH55.CN Inc. All rights reserved. 唐汉中医药网 版权所有